Skip to Content

Your projects are worth a quality translation.

From general translation to multimedia translation, without forgetting scientific and technical translation, Dx Traduction helps you succeed with your projects. Are you looking for subtitles or a proofreading service? Dx Traduction also takes care of it.

get in touch
metal fountain pen on a spiral notebook

General translation

It's essential to work with a reliable translator if you want to export your project and make it known internationally. When chosing my services, you are chosing a transparent and flowing communication, and a translation which matches your vision.


Available from English and Spanish to French.


I'm interested!

white microscope on top of black table

Scientific translation

Do you need to translate a report, the results of a research or a scientific article into French? Whether you are working for a NGO, a medical magazine or a research centre, Dx Traduction understands your needs. Thanks to a thorough terminological search, your text will remain coherent.


Available from English and Spanish to French.


I'm interested!

a factory filled with lots of machines and equipment

Technical translation

To understand how an object works, its user manual needs to be perfectly translated. From electronic devices to appliances, from garden tools to furnitures and cars, Dx Traduction translates their booklets. Do you need to translate reviews or tests for a tech magazine? I do that too. You will find technical terms in a glossary, so that the final product is precise and clear.


Available from English and Spanish to French.

I'm interested!

crowded cinema, people are staring at a white screen

Multimedia translation

Do you want to have a video or a film script translated? You are in the right place. I will translate your document, whether or not it has a transcript. If need be, I can also create subtitles.


Available from English and Spanish to French.


I'm interested!

gray and brown building under blue sky

Localisation

Localisation has now become an essential part of translation. Adapting your content allows the target audience to feel concerned and therefore, to use your product. Make a difference, chose localisation!

Available from English and Spanish to French (from France and Belgium).

I'm interested!

black wireless headphones beside MacBook Pro

Subtitling

A growing part of the population is learning languages by watching subtitled shows. Moreover, subtitles make your content more accessible. With only an audio or video file, I will create your subtitles from A to Z.

Available from English and Spanish to French, and in monolingual versions in English, French, and Spanish.

I'm interested!

a blue background with lines and dots

Post-edition

Artificial intelligence is playing an important part in translation. That being said, it cannot be used on its own, because you would get a disappointing result. With post-edition (MTPE), you get the best of both worlds: a machine translation revised by a human. In other words, AI translates the text, and I correct the remaining errors.

Available from English and Spanish to French.

I'm interested!

close shot of hand holding a red pen, writing in a notebook

Text revision

Spelling and grammar are crucial to reflect a professional image of you and your project. The revision service includes proofreading and correction of your documents with track changes. That way, you can keep an eye on the changes made and decide if you accept them. Your project stays true to itself and shines bright.


Available in French.


I'm interested!

My career

Hello, bonjour, hola! My name is Marie Dutrieux, I'm Belgian and I've loved languages ever since I began to learn English, and then Spanish, when I was a teenager. After I received my high school diploma, I spent nine wonderful months in an Irish host family, in Louisburgh, Co. Mayo. Following this experience, I started to study translation at the University of Mons, Belgium. I was familiarised with general, scientific, and technical translation, as well as subtitling and text revision. Moreover, I had the chance to participate in the Erasmus program and study for five months at the University of Vigo (Spain). I did an internship as a multimedia translator for the Brussels International Fantastic Film Festival (BIFFF). Finally, I got my Master's in multidisciplinary translation in 2024. In 2025, I decided to try the freelance adventure, under the name of Dx Traduction.

get in touch

Suivez-nous